blog




  • Watch Online / «Dikter" Mikhail Zenkevich: ladda ner fb2, läs online



    Om boken: 1994 / 1886, Nikolaev stad i Saratov-provinsen. - 1973, Moscow Zenkevichs första samling, "Wild Porphyry", publicerades tidigt på våren 1912 och innehöll en översättning vardera från Leconte de Lisle och Baudelaire - och i dem syns en helt mogen mästare. Under nästa decennium översatte han då och då, Zenkevichs verkliga "inkludering" i poetisk översättning som yrke inträffade 1922, när han översatte en del av "Iambs" av Andre Chénier - översättningen är tillägnad minnet av Gumilyov, de var delvis publicerad 1934 i boken "Sånger om den första franska revolutionen" i form av ett urval av "kontrarevolutionär" poesi från "den" tiden - som redan noterades i vår tid, hela boken, strängt taget, konstnärligt var en bilaga till Chenier - gav upphov till dess publicering. Under sovjettiden översatte Zenkevich mindre och mindre från franska (Hugo), mer och mer från engelska, nästan helt specialiserad på amerikansk poesi och delvis "monopoliserade" den (med ett plustecken, vilket inte kan sägas om andra mästare under sovjettiden ). Andrei Sergeev minns: "Han hjälpte mig mer än en gång och beslutsamt," "han var den första som upptäckte modern poesi från England och USA för ryssar" (se UFO, 1995, nr 15). Man trodde att Zenkevichs poetiska talang hade bleknat under åren och bara lämnat översättningar. Detta skvaller smälte bort när poetens barnbarn publicerade den sista volymen av Zenkevichs dikter och prosa, "Sagotiden" 1994, nu har hans översättningar hamnat i skuggan, och mer än orättvist. Zenkevich gjorde många översättningar utan hopp om publicering - till exempel hittades den "fascisten" Ezra Pound, som var omöjlig att publicera i Sovjetunionen fram till 1980-talet, i sina manuskript och publiceras i denna antologi för första gången. Kanske var sammanställaren av denna antologi så lycklig att han inte hörde en enda dålig recension om översättaren Zenkevich - nästan det enda fallet, för uttrycket "poeter har en sådan sed: när de samlas i en cirkel spottar de på varje annat” (D. Kedrin ) gäller tiofaldigt för översättningsavdelningen.